圖博會打開“文化窗”
以書為媒體,用微笑做語言,圖博會成為國內(nèi)出版人、讀者了解“一帶一路”國家文化發(fā)展的一扇窗口。展會期間,在主賓國阿聯(lián)酋展臺的阿拉伯書法角,觀眾們?yōu)槟玫礁鶕?jù)自己姓名拼音寫成的阿拉伯語書法作品而排起長隊。僅圖博會前三天專業(yè)場,阿拉伯書法家就為中國觀眾寫下1000多幅作品。
在海外館里,“一帶一路”沿線國家塞爾維亞、羅馬尼亞、斯里蘭卡和哈薩克斯坦4個國家首次參展。在斯里蘭卡展臺,身穿民族服裝的展臺負責人YAPA LALANA向《中國新聞出版廣電報》記者介紹了參展的圖書。在介紹漢語學習的圖書時,她告訴記者,現(xiàn)在斯里蘭卡國內(nèi)學漢語的有兩三千人,很多都想來中國發(fā)展。
“我十分熱愛中國,愛我的每一個中國朋友。我人生近16年是和中國緊密相連的。”8月29日下午,在設(shè)有世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利70周年圖書專柜的俄羅斯展臺,俄羅斯作家尤里·伊利亞欣飽含深情地介紹了作品《中國片斷》。尤里·伊利亞欣說,創(chuàng)作這本書是為了讓俄羅斯人民更深入地了解中國,尤其是中國最好、最美麗的一部分。
出版合作越發(fā)深入
浙江少兒出版社宣布全資收購澳大利亞新前沿出版社,接力出版社創(chuàng)辦埃及分社,我國高鐵技術(shù)圖書將走進俄羅斯……國內(nèi)出版社在版權(quán)貿(mào)易、推動產(chǎn)業(yè)布局和出版合作方面,與“一帶一路”沿線國家的合作越發(fā)深入。
陜西是古絲綢之路起點,陜西新華出版?zhèn)髅郊瘓F在“一帶一路”主題圖書出版方面一直成果不斷。在陜西人民出版社的展臺,記者看到剛剛出版的《長安向西,羅馬向東》中英文版。這是“外國人眼中的陜西”叢書的第一本,未來還將推出哈薩克斯坦等多個國家作者的相關(guān)作品。“邀請了解陜西風土人情的外國人用母語寫作,記錄當代中國陜西人的現(xiàn)實生活,這樣的圖書更容易感染國外讀者。”本書策劃人陜西人民出版社北京圖書策劃中心總經(jīng)理李向晨如是說。
“我們和中國的出版人一直在就塞爾維亞文學與中國文學的互通進行交流。今年10月我們將在貝爾格萊德書展上推出作家張煒的7部作品。”去年曾獲得第八屆中華圖書特殊貢獻獎的塞爾維亞出版人弗拉蒂斯拉夫·巴亞茨,今年也以作家身份參加展會。他的作品被收入“塞爾維亞當代文學精選”系列叢書,在圖博會上首發(fā)。“作品能在中國出版,我感到很榮幸。”巴亞茨說。
8月27日上午,浙江大學出版社首發(fā)《“一帶一路”讀本》《“一帶一路”一百問》,并宣布這兩本書的版權(quán)已輸出到美國、印度等地,未來還將推出“一帶一路”沿線國家語言版本。浙江大學出版社常務(wù)副總編袁亞春告訴記者:“浙大社以圖書作為載體,未來會到‘一帶一路’沿線國家舉辦主題活動,讓研究人員直接參與到文化交流中去。”
項目合作仍待突破
目前,國內(nèi)出版人與“一帶一路”沿線國家出版人的合作仍面臨一些現(xiàn)實問題。埃及智慧宮文化投資出版公司總經(jīng)理艾哈邁德·賽伊德認為,雖然中國與阿拉伯國家最近5年的合作有很大發(fā)展,但中國對于“一帶一路”沿線國家的國情了解仍然不深,需要研究阿拉伯國家的語言、習俗和邏輯。
“要鼓勵更多的翻譯家加入我們的工作。”阿聯(lián)酋出版商協(xié)會主席麥爾燕·舍納綏表示,語言不通會成為文化交流的障礙。在阿聯(lián)酋,中文學習還只是剛剛起步。麥爾燕·舍納綏認為,在出版方面,中阿兩國文化合作、翻譯合作的努力還不夠。“我們需要在某一個節(jié)點開始,真正開啟一些合作項目。”
外研社目前已出版“一帶一路”沿線國家語言學習產(chǎn)品1500余種。面對工具書等基礎(chǔ)建設(shè)周期漫長、投入大、專家少的情況,外研社綜合語種出版分社社長彭冬林建議,政府要對出版行業(yè)進行引導(dǎo),避免行業(yè)重復(fù)建設(shè)與勞動。同時,希望政府搭建平臺,讓出版社搭上高鐵項目等“順風車”完成基礎(chǔ)建設(shè)工作。
太白文藝出版社總編輯韓霽虹認為,出版社向“一帶一路”沿線國家做文化推廣,劣勢在于沿線國家圖書發(fā)行量比較小,出版社難以從中取得經(jīng)濟效益。因此,在與“一帶一路”沿線國家合作方面,也需要地方政府加強支持。