在本屆圖博會(huì)上,擔(dān)任主賓國(guó)的中東歐16國(guó)分別是阿爾巴尼亞、波黑、保加利亞、克羅地亞、愛沙尼亞、拉脫維亞、匈牙利、捷克、波蘭、黑山、馬其頓、立陶宛、羅馬尼亞、塞爾維亞、斯洛伐克、斯洛文尼亞。
中東歐16國(guó)與我國(guó)出版業(yè)交流的歷史背景如何?主賓國(guó)在本屆圖博會(huì)上的展示與活動(dòng)有何亮點(diǎn)?國(guó)內(nèi)出版人與主賓國(guó)有怎樣的合作?《中國(guó)新聞出版廣電報(bào)》記者就此進(jìn)行了采訪。
出版交流與外交合作并進(jìn)
近年來,我國(guó)與中東歐國(guó)家加強(qiáng)了外交合作,這也推進(jìn)了中國(guó)與中東歐國(guó)家開展出版交流。2014年12月,《中國(guó)—中東歐國(guó)家合作貝爾格萊德綱要》發(fā)表,綱要中提出“支持中國(guó)與中東歐國(guó)家開展文學(xué)作品互譯出版合作項(xiàng)目。中方歡迎2016年中東歐國(guó)家作為整體擔(dān)任北京國(guó)際圖書博覽會(huì)主賓國(guó)。”2015年11月,《中國(guó)—中東歐國(guó)家合作蘇州綱要》發(fā)表,綱要重申了貝爾格萊德綱要中提出的兩項(xiàng)出版合作內(nèi)容。
國(guó)家新聞出版廣電總局進(jìn)口管理司巡視員陳英明在本屆圖博會(huì)首場(chǎng)發(fā)布會(huì)上介紹說,我國(guó)與中東歐國(guó)家在文學(xué)、出版方面的交流合作由來已久。很多中東歐國(guó)家優(yōu)秀作品已經(jīng)在中國(guó)翻譯出版,對(duì)中國(guó)讀者有很深的影響。2000年以來,我國(guó)已翻譯出版了中東歐國(guó)家1300多種文學(xué)、經(jīng)濟(jì)、政治、歷史等不同題材的圖書。中東歐國(guó)家也翻譯出版了魯迅、茅盾、莫言、蘇童等一批中國(guó)知名作家的作品。
總局近些年積極推動(dòng)我國(guó)出版社參加中東歐國(guó)家舉辦的國(guó)際書展,希望通過搭建這樣的平臺(tái),為雙邊出版社提供交流與合作機(jī)會(huì)。2008年,中國(guó)作為主賓國(guó)參加了匈牙利的布達(dá)佩斯國(guó)際書展。2014年,中國(guó)作為主賓國(guó)參加了塞爾維亞的貝爾格萊德國(guó)際書展。今年11月,中國(guó)將作為主賓國(guó)參加羅馬尼亞舉辦的高迪亞姆斯國(guó)際圖書與教育展。
在推動(dòng)互譯優(yōu)秀作品方面,總局也在積極推動(dòng)。2014年2月,總局與塞爾維亞簽署了《關(guān)于加強(qiáng)中塞作品互譯項(xiàng)目的合作備忘錄》。2015年4月,總局與阿爾巴尼亞簽署了《中阿經(jīng)典圖書互譯出版項(xiàng)目合作協(xié)議》。“我們期望和中東歐其他國(guó)家,繼續(xù)簽署這樣的備忘錄或協(xié)議,推動(dòng)雙邊圖書互譯。”陳英明表示。
參展規(guī)模及圖書品種史無前例
中東歐16國(guó)作為主賓國(guó)集體參加圖博會(huì),搭建起了一個(gè)很好的平臺(tái)。8月24日下午,中國(guó)—中東歐出版合作論壇將首次舉辦,主題是探討“16+1”出版合作的新愿景,主賓國(guó)的出版商協(xié)會(huì)主席、重要的出版人都會(huì)參加。這一論壇將方便中國(guó)出版人與中東歐國(guó)家在出版領(lǐng)域進(jìn)行合作,并展開深入交流。據(jù)中國(guó)圖書進(jìn)出口(集團(tuán))總公司副總經(jīng)理林麗穎介紹,此次主賓國(guó)的參展規(guī)模史無前例,預(yù)計(jì)將有7個(gè)國(guó)家的9名副部級(jí)官員,以及4位駐華大使參加書展。69家參展商、8個(gè)國(guó)家出版商協(xié)會(huì)代表,以及藝術(shù)家、插畫家20余人參加書展。
中東歐16國(guó)此次擔(dān)任主賓國(guó)的主題詞為“多元文化的萬花筒”。其展臺(tái)面積1200平方米,包括中東歐各國(guó)國(guó)家展臺(tái)、中國(guó)—中東歐互譯成果展區(qū)及主賓國(guó)活動(dòng)區(qū)。中國(guó)—中東歐國(guó)家互譯成果展區(qū)展覽面積280平方米,將展示1000種圖書。
書展期間,中東歐16國(guó)將重點(diǎn)展示本國(guó)圖書和開展版權(quán)貿(mào)易,同時(shí)舉辦豐富多彩的文化藝術(shù)活動(dòng)及展覽。主賓國(guó)的特色活動(dòng)將給觀眾帶來耳目一新的感覺,讓觀眾領(lǐng)略不同國(guó)家的文化特色。布拉迪斯拉發(fā)國(guó)際插畫雙年展是世界上創(chuàng)辦最早、規(guī)模最大的插畫展,主賓國(guó)展臺(tái)將舉辦小型的獲獎(jiǎng)作品展,展出近30幅作品。
期盼深入推進(jìn)雙向交流
在本屆圖博會(huì)上,我國(guó)出版社與中東歐出版社有一些合作項(xiàng)目與成果將陸續(xù)發(fā)布。記者也提前采訪了幾家出版社,請(qǐng)他們談了與中東歐國(guó)家合作的感受與期待。
花城出版社出版的“藍(lán)色東歐”譯叢至今已出版30多本,其中近期出版的《垃圾日》是第四輯中的一本。作者是匈牙利小說家、畫家和音樂人馬利亞什·貝拉,屆時(shí)他將到主賓國(guó)展臺(tái)與觀眾進(jìn)行交流。
“藍(lán)色東歐”譯叢策劃、《花城》雜志主編朱燕玲告訴記者,2009年著手調(diào)研市場(chǎng)時(shí),東歐文學(xué)出版在國(guó)內(nèi)基本上還是個(gè)空白。在2010年開展工作之初,這套譯叢在版權(quán)引進(jìn)、翻譯等方面遇到了不少阻力。“在我們列出的計(jì)劃出版的書目中,代理東歐文學(xué)作家的機(jī)構(gòu)比較少,很多都無法及時(shí)版權(quán)授權(quán)。做了幾年下來,和一些機(jī)構(gòu)、作者、專家有了聯(lián)系,這項(xiàng)工作情況才有所好轉(zhuǎn)。”朱燕玲表示。讓策劃編輯與責(zé)任編輯倍感壓力的還有小語種翻譯的緊缺。高校每年培養(yǎng)人才少、翻譯稿酬較低等都是影響圖書出版的重要因素。
“當(dāng)初我們做這套譯叢,是抱著職業(yè)敏感和理想主義情懷做的。我們相信它將是一套長(zhǎng)銷書。”朱燕玲表示,在歐美文學(xué)、日本文學(xué)唱主角的國(guó)內(nèi)外國(guó)文學(xué)圖書市場(chǎng),東歐文學(xué)圖書的市場(chǎng)表現(xiàn)起初并不理想。但隨著第一輯到第四輯圖書的陸續(xù)出版,以及國(guó)家對(duì)于中東歐國(guó)家文化交流的重視,讀者的市場(chǎng)接受度逐漸提高。此外,這套譯叢也入選了“十二五”國(guó)家重點(diǎn)出版規(guī)劃,并兩次獲得國(guó)家出版基金的支持。這讓花城出版社提升了信心。
與花城出版社計(jì)劃出版100多本東歐文學(xué)這個(gè)大項(xiàng)目不同,國(guó)內(nèi)很多出版社引進(jìn)中東歐國(guó)家的圖書,有些偶然性。遼寧少年兒童出版社引進(jìn)自立陶宛的“世界童書大師想象之旅”將在本屆圖博會(huì)上首發(fā)。本套叢書共7本,責(zé)任編輯唐棠告訴記者,自己是在博洛尼亞童書展發(fā)現(xiàn)這套書,并逐漸與作者取得聯(lián)系獲得版權(quán)。在唐棠看來,立陶宛的童書插畫風(fēng)格細(xì)膩。與國(guó)內(nèi)很多童書不同,童書內(nèi)容比較簡(jiǎn)單直接,主要是讓孩子感受生命的美好,不刻意體現(xiàn)啟發(fā)性與教育意義。
人民教育出版社將在本屆圖博會(huì)上首發(fā)波蘭作家艾娃·柯澤拉-帕弗拉克的《我是貓王波比克》《數(shù)數(shù)小狗有幾只》兩部繪本作品。“波蘭的童書讓我們感到藝術(shù)水準(zhǔn)特別高。我是在2015年圖博會(huì)發(fā)現(xiàn)波蘭這位作家的作品的,并在2015年法蘭克福書展上開始與對(duì)方洽談版權(quán)合作。在合作過程中,波蘭作家和出版人的專業(yè)態(tài)度,讓我印象非常深刻。”本書責(zé)任編輯張帆告訴記者,參加今年的圖博會(huì),希望看到更多優(yōu)秀作品,能夠和更多中東歐國(guó)家建立合作關(guān)系。